親愛的朋友們,各位對“雪茄”這個詞,應該都不陌生吧,那么大家有沒有發現,“雪茄”與“茄子”,二者有一個相同的字。
那“茄”到底指代什么?它是多音字嗎?
小編這里有故事,快來一起看看吧!
PART 01
外來詞·語音轉譯
從清代到民國,大量文獻中出現過“雪茄”這個名稱。例如康有為的《戊戌奏稿》記有“以今歐風之盛行也,雪茄之煙,葡萄之酒,奇妙之器,殆為士夫富貴者所篤嗜”,清末徐珂的《清稗類鈔·飲食篇》記有“光緒中葉,雪茄煙、卷煙盛行”,清末辜鴻銘的《張文襄幕府紀聞》、梁啟超的《新中國未來記》、李寶嘉的《文明小史》等均有關于雪茄的記載。
十九世紀中葉后,中國與外國的交流越來越頻繁,外來詞也越來越多,比如佛教外來詞等。這些外來詞,如今多數已融合于我們的日常用語中。
漢語對外來詞的翻譯方式有很多種。音譯是語音轉譯最初的處理過程,具有迅速便捷的優點,是翻譯專用名詞及科技術語時最常用的方法?!把┣选睂儆谝糇g法產生的漢語詞匯。
外來詞有時由多個譯者譯出,會出現多種叫法并行的情形,并行詞會隨著時代變遷不斷被篩選優化?!把┣选币辉~音形意俱佳,與“可口可樂”一詞一樣屬于上乘佳作,形神兼備。
PART 02
加草頭·說明屬性
時至今日,很多人在談論雪茄時,仍讀“qié”音。
人們不禁要問,“雪茄”的“茄”與“茄子”的“茄”有什么聯系嗎?
2005年出版的《漢字簡史》,曾以“茄”為例介紹過音譯拼寫的一般原則:“漢字有許多是一字多音,用它來翻譯外來詞有時會出現‘不知該讀哪個音’的現象,這種一字多音現象也會造成譯音讀不準。漢字本身的限制,再加上翻譯工作的要求不統一,就更增加了用漢字譯外來詞的混亂。例如有些翻譯任意選用漢字,造成一個外來詞多種寫法;有的任意省略,造成讀音不準;有的增添偏旁,造成異讀,如‘雪加’變為‘雪茄’,‘加’加草字頭為的是說明它的屬性,然而和‘茄子’的‘茄’發生了沖突?!?/p>
PART 03
字源頭·旁征博引
針對“茄”字的源頭,我們曾邀請北京語言大學張世方教授幫助解讀。張教授為此專門撰寫了一篇名為《“雪茄”考》的文章。該文旁征博引,可資憑信。
“茄”最早的意思并不是“茄子”的茄。漢代許慎《說文解字》說“茄,莢蕖莖,從艸加聲”,清代段玉裁《說文解字注》說“扶渠莖,謂華與葉之莖皆名茄也”,說明茄的本義是指荷葉和荷花的莖,也即今天所謂荷梗。
用“茄”指稱“茄子”這一蔬菜作物是后來的事情。一般認為,茄子原產于印度,漢代傳入中國,西漢揚雄《蜀都賦》中“盛冬育筍,舊菜增伽”的“伽”即茄子在當時的名稱。北魏賈思勰《齊民要術》中則寫作“茄子”,酈道元的《水經注》中也有“茄子浦”這一地名。而唐代段成式在《酉陽雜俎》中仍堅持使用“伽子”這一名稱。
PART 04
兩讀音·妙筆生花
簡單說,“茄”最早的讀音是“jia”,后來才讀“qie”,被借用指稱茄子之前,“荷?!绷x的“茄”一直只有《說文解字》里所說的“加”這樣一個讀音。代替“伽”指稱茄子之后,“茄”才出現了一個同“伽”的讀音“求迦切”——用今天的讀音來讀,或者像北京人、濟南人那樣讀“qié”,或者像揚州人、南昌人那樣讀“qiá”,還可以像長沙話那樣讀“jiá”。
由此可知,最遲在1874年“雪茄”一詞出現的時候,“茄”的“jia”“qie”兩個讀音已并行于世1300多年?!把┣选敝扒选奔儗購耐鈦碓~譯音轉化而來,與“茄子”之“茄”毫無關聯。有趣的是,“伽子”變成“茄子”與“雪加”變成“雪茄”的演變思路如出一轍。
總之,“雪茄”之“茄”從Cigar音譯的“加”音演化而來,從音譯向意譯轉化的特征十分明顯。用“茄”這個帶草字頭的漢字來表述煙草類的雪茄,名實更為相符,人文氣息更加濃厚,是妙筆生花之舉。
2025中國雪茄(四川)博覽會暨第七屆“中國雪茄之都”全球推介之旅