為何雪茄和茄子同字卻不同音?
為何雪茄的茄讀jiā不讀qié?
筆者經過多方查閱發現,雪茄中文之來源多說為徐志摩所出。
1924年的秋天,剛從德國柏林和第一任妻子張幼儀辦妥離婚手續的徐志摩回到上海。周末,在一家私人會所里邀請了當年諾貝爾文學獎得主泰戈爾先生。
泰戈爾問徐志摩:“Do you have a name for cigar in Chinese?”徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!”
徐志摩的中文詮釋,將原名的形與意結合,境界不可謂不高。但“煙草卷如茄”中的“茄”又指何意?是指雪茄形狀如茄子嗎?若徐志摩本意如此,又為何讀jiā音,而非qié音?
我國最早的字典、成書于漢初時的《爾雅》中說:“荷,芙蕖,其莖茄,其葉蕸,其本密,其華菡,其實蓮,其根藕,其中菂,菂中薏?!?/p>
唐代柳宗元在《柳州山水近治可游者記》中寫道:“其宇下有流石成形,如肺肝,如茄房。”此處“茄房”指蓮蓬,顯然與茄子無關。
清代段玉裁《說文解字注》一書中提到:“謂華與葉之莖皆名茄也?!?/p>
而“茄”字有一個讀音jiā,通“荷”字。
可見徐志摩說“Cigar之煙草卷如茄”指的是,煙草葉片卷在一起如同荷葉的莖稈一樣緊密筆直,故得之茄(jiā)音,可謂十分形象生動。
篤行致遠 2024中國煙草行業發展觀察