煙業(yè)智匯
零售戶(hù)在線
微薰
手機(jī)版
煙草在線據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng)報(bào)道 據(jù)馬來(lái)西亞《光明日?qǐng)?bào)》報(bào)道,馬來(lái)西亞公共場(chǎng)所的華文翻譯又鬧笑話,火車(chē)站禁煙牌的“禁止吸煙”變成“輦寨柲捈”火星文,結(jié)果被網(wǎng)友評(píng)選為“大馬本年度最佳翻譯獎(jiǎng)”。
近日,網(wǎng)民在某區(qū)火車(chē)站看見(jiàn)禁止吸煙牌,禁煙牌以華、馬、英、淡四語(yǔ)來(lái)書(shū)寫(xiě),英文“No Smoking”及馬來(lái)文“Dilarang Merokok”沒(méi)有出錯(cuò),記者更向印裔查證,證實(shí)淡米爾文的禁煙標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有出錯(cuò),唯獨(dú)是華文翻譯教人哭笑不得。
引起網(wǎng)民激烈討伐
網(wǎng)民懷疑有關(guān)單位沒(méi)有詢(xún)問(wèn)華裔意見(jiàn),隨便上網(wǎng)使用翻譯來(lái)直接翻譯,才造成錯(cuò)誤。不過(guò),記者嘗試使用谷歌翻譯,翻譯結(jié)果顯示是“不吸煙”,沒(méi)有太大落差,證明當(dāng)局不是使用網(wǎng)絡(luò)翻譯,這又出現(xiàn)第二個(gè)疑云——到底當(dāng)局如何翻譯的?
翻譯錯(cuò)誤的照片上載到臉譜網(wǎng)及網(wǎng)絡(luò)論壇后,引起網(wǎng)民激烈的討伐,網(wǎng)民Rebecca Lee:“華語(yǔ)真的好難學(xué),4個(gè)華語(yǔ)字我都看不懂,幸好有英文跟馬來(lái)文,不然我都不知道那4個(gè)字讀禁止吸煙”;Elevenman:“讀了那么多年書(shū),這4個(gè)字我不會(huì)讀,很想請(qǐng)教寫(xiě)的人。”
也有熱血網(wǎng)民將翻譯錯(cuò)誤政治化,賴(lài)在國(guó)陣的頭上。
“輦寨柲捈”屬古文非指“禁煙”,記者翻查漢語(yǔ)字典及網(wǎng)絡(luò)詞典“漢典”,發(fā)現(xiàn)“輦寨柲捈”是中國(guó)古代文字,近代人鮮少使用。
“輦寨柲捈”的發(fā)音及意思也與“禁止吸煙”沒(méi)有關(guān)系。“輦”(發(fā)音為Nian第三聲),意思為古代用人拉或推的車(chē),秦朝及漢朝以后,專(zhuān)指帝王、后妃乘坐的車(chē)。
“寨”(Zhai第四聲),意思為“寨”,守衛(wèi)用的柵欄或營(yíng)壘。“柲”念(Bi第四聲)的意思為兵器的柄;弓檠,綁在弓里保護(hù)弓的竹片;刺。念(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物。“捈”念(Tu第二聲)的意思是橫引或銳;念shu第一聲則是“抒”或抒發(fā);念Cha第二聲是擲。
篤行致遠(yuǎn) 2024中國(guó)煙草行業(yè)發(fā)展觀察