煙草在線據鳳凰網報道 1月15日,北京市東城區城管大隊與區外辦工作人員一起對王府井地區商家不規范的英文標識進行糾正,并把正確的譯法告訴商家建議改正。一些商家的牌匾或商品注解經常采取中文直譯,往往令外國游客看后一頭霧水。
常用詞不規范
檢查小組查出的第一個錯誤是工美大廈地下停車場的英語翻譯,“Gong Mei Building Basement Charged Parking”被翻譯成了“GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING”。東城區外辦工作人員表示這個錯誤不是很嚴重,詞性不準確造成表達不準確,不過停車場這樣的公共場所應該更符合國際通用慣例。在麗苑公寓停車場,“15分鐘停車2元”被翻譯成了“15 minth parking 2 yuan”,而國際通用的說法是“Parking:15 min,2 yuan”。
像此類常用詞被錯用的情況還出現在“家常菜”、“北京烤鴨”等詞語上。
在燈市口附近,檢查小組發現幾家餐廳都將“家常菜”翻譯成“Home Cooking”,工作人員指出,其實這里應該翻譯成“Traditional Family Dishes”。“北京烤鴨”也不用特意使用被動語態,翻譯成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鴨子),正確譯法應該是“Beijing Roast Duck”。
特色用語不靠譜
“您看,這就是商業街上出現最多的典型錯誤。”外辦工作人員指著北京風情街北門西側的一個煙酒超市,巨大的紅色招牌上寫著“名煙名酒、北京特產、平價超市”下面是一行長長的英文翻譯“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三個詞全都翻譯錯了,典型的字對字強行硬翻。”工作人員解釋說,“名煙名酒”應該翻譯成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特產”應該是“Beijing Specialties”,“平價超市”應該是“Convenience Store”。她指出,這個商家的錯誤翻譯非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被煙酒店錯用,“wine”專指紅酒,酒類統稱應該是“liquor”。
在北京風情街內,工作人員又發現一個更離譜的北京特產店。通紅的門臉上分列著“老北京布鞋”、“真絲旗袍”、“老北京唐裝”等五六個招牌廣告,全都標著長長的英文翻譯。“全錯了,沒一個對的。”工作人員看著滿墻的單詞直搖頭。“真絲旗袍”被譯為“Real silk qipao”成了“真實的絲旗袍”,正確譯法應是“Silk Qipaos”。
“‘老北京布鞋’、‘老北京唐裝’中的‘老北京’是一個形容詞,‘Old Beijing’是典型的自創白話直譯,被譯成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用詞不妥,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京傳統布鞋)就可以了。”
篤行致遠 2024中國煙草行業發展觀察